Who is a Muslim?

[Ammar al-Beik, \"Maximum Alert\" (2008). Image copyright the artist.] [Ammar al-Beik, \"Maximum Alert\" (2008). Image copyright the artist.]

Who is a Muslim?

By : Haider Shahbaz

Islamic Art Now, Part 2: Contemporary Art of the Middle East. Los Angeles County Museum of Art. 24 January – 23 October 2016.

Interest in Islamic art—a label that became popular in Western museums after World War II—has substantially increased since 11 September 2001. Some of the biggest and wealthiest museums in Europe and North America, including The Louvre, Benaki Museum, Metropolitan Museum of Art, British Museum, and the Victoria and Albert Museum, have expanded, renovated, and highlighted their collections of Islamic art. The Los Angeles County Museum of Art’s collection of Islamic art, which began purchasing works in 1973, has seen major acquisitions since 9/11. Middle Eastern museums have also joined the race. The Kuwait National Museum and the Museum of Islamic Art in Doha have become major competitors in this market. The controversial openings of Guggenheim Abu Dhabi and Louvre Abu Dhabi are scheduled for the next few years.

All these museums hope to boost profits in the tourism and culture industries by playing on a renewed fascination with Islam. Moreover, they hope to introduce visitors to a softer, more tolerant side of Muslims by educating them about the history and culture of regions that have become associated with war and religious fundamentalism. As Sophie Makariou, head of the Louvre`s Islamic art department, said, “I like the idea of showing the other side of the coin.”

Unfortunately, such gestures are still unable to move beyond two sides: the inevitable binary of the good, cultured Muslim and the bad, terrorist Muslim. In their attempt to show that Muslims are not all radicals and fundamentalists, but also artisans and artists, the curators and collectors forget that identity is interminably shifting, always in flux, impossible to flatten into a coin with only two sides. Instead of defining Muslim identity as a changing, diasporic identity, the museums paralyze it by ignoring the pitfalls of translating culture.

LACMA’s “Islamic Art Now, Part 2: Contemporary Art of the Middle East” (January 24, 2016 – October 23, 2016) is an important reminder that Muslim identity is dynamic and syncretic. It cannot be reduced and compressed into xenophobic packages. Though it has become fashionable to pit Muslim fanaticism against American secularism and liberalism in a hopelessly simplistic dichotomy of good and bad, especially since 9/11, the artworks in LACMA’s exhibition show how hard it is to delineate such lines by displacing and mixing “Western” and “Islamic” symbols.

Entering the exhibition, the viewer is immediately confronted by Sherin Guirguis’ trio, Untitled (Subbak V), Untitled (Subbak II), and Untitled (Subbak VI). The artworks depict designs of Egyptian windows but overlay the architectural geometry with abstract strokes of paint, gold powder, and gold leafing. The result is a bold burst of color that reconfigures the Egyptian windows, resisting their reduction to purely documentary representations of exotically gendered and racialized Islamic art. Another work that de-familiarizes an established symbol of Islamic art, opening routes for its dialogue with secular developments, is Illumination Diptych (Ottoman Waqf) by Ahmed Mater. The artist employs margins and borders that bring to mind heavily decorated manuscripts of the Quran, but instead of using them to present the sacred script, he inserts X-rays of a human head and chest set face-to-face inside them. The juxtaposition of the heavily illuminated frames with X-rays, a late-nineteenth century scientific discovery, asks important questions about the imbrication of religion and science, Islam and modernity.

Two other works that provocatively subvert traditional relations between visual and textual motifs in Islamic art, unsettling the long and rich history of calligraphy, are Subhan Allah by Lulwah Al Homoud, a silkscreen that uses the standard materials of calligraphy – ink and gold – on archival paper, and Grid 30 by Hadieh Shafie, an ink and acrylic drawing on Arches paper. Both Subhan Allah and Grid 30 arrange sacred texts within austere geometric models. The works fluctuate between rigid abstraction and the sinuous, flowing forms of Arabic and Persian scripts. The reticulation provides a strict outline to the works, but the curvilinear religious and mystical texts strain against their linear confines, creating a mesmerizing interplay of fixed and fluid forms. The result is a dialogue between the sacrosanct texts representing the modern calligraphic tradition in Islamic art and the abstract geometric patterns of post-cubist European artists.

Building on the experiments of earlier Asian and African artists who were looking for new potentialities in calligraphy, particularly artists working in the aftermath of decolonial movements, Al Homoud’s and Shafie’s works can be understood as “calligraphic modernism.” The term is used by the art historian, Iftikhar Dadi, to describe the work of artists like Ibrahim El Salahi and Anwar Shemza, who formed the foundations for “a critical engagement with metropolitan modernism and cosmopolitanism,” in whose art the “Arabic script was not simply utilized in a classical manner to render beautifully a religious verse or endow it with ornamental form; rather, the script was often imbued with figuration and abstraction to a degree that resisted a straightforward literal or narrative meaning.”

The aforementioned artworks take traditional practices in Islamic art as their beginning, notably architectural and calligraphic designs, and improvise on the given theme in a way that reconfigures established paradigms and creates discrepant fissures in time-honored conventions. However, there are other pieces in the exhibition that trouble the very certainty of “beginnings.” Instead of denaturalizing the symbols associated with Islamic art, they question the very practice of signifying Islam through recognizable symbols.

A work that engages with the Arabic script without any reference to the orthodox tradition of calligraphy is Hassan Hajjaj’s Feetball. Hassan’s photograph – a group of feet vying for a football, all of them wearing babouche slippers emblazoned with the Nike logo – is framed by a wooden border that contains colorful plastic blocks, reminiscent of the learning tools used by children, all of them inscripted with Arabic letters. The photograph is an apt representation of the way global sports and fashion cultures impact children and youngsters in the Middle East and North Africa. Hajjaj, a Moroccan artist, captures a dizzying array of cultural referents in a vibrant palette, reminding us that identity cannot be imprisoned within ethnicized motifs. His art brings to mind the energy and imagination of street photographers and studio portraitists like Dennis Morris, Jamel Shabazz, and Malick Sidibe – an unapologetic dive into the world of diasporic popular culture.

Another artist who uses the medium of photography to interrogate relations of identity is Ammar al-Beik. Al-Beik uses found and archival photographs in Maximum Alert and The Strong Believers: old black-and-white photographs of soldiers and bodybuilders striking brash poses that are framed by rows of ultra chromatic thumbnail prints of ancient goddesses preserved in the National Museum of Damascus. The nude representations of ancient models of femininity, printed in bold colors, make a compelling counterpoint to the dull and faded black-and-white portraits of the men and their hyper-masculinist poses. In their interrogation of the difference between men and women, color and black-and-white, the photographs also incite thoughts about the relationship between pre-Islamic deities and modern Syrians. Contemporary representations of the Middle East are often exclusively concerned with Muslim identities, erasing the long, ancient history of the region and its people and their various, nuanced engagements with religion. Ammar al-Beik’s photographs are an important intervention. They create a space for themselves outside the narrow definitions of Islamic art. 

While LACMA’s exhibition does a commendable job of focusing on works that trouble the easy dichotomy between secular and religious, good and bad, it doesn’t, in the final analysis, go nearly far enough. It succumbs to the lure of conveniently simplifying the complexities of the works it has exhibited under the reductive identity of “Islamic Art.” It is significant for a progressive politics of representation to construct platforms that privilege the risk of difference rather than the stable grounds of identity. Or perhaps we are too scared to admit that there is no conclusive reply, no closed and final answer to the question that has everyone on edge: Who is a Muslim?

  • ALSO BY THIS AUTHOR

    • Straight Lines

      Straight Lines
      Living Cities, Tate Modern.Barjeel Art Foundation Collection: Imperfect Chronology – Mapping the Contemporary II, Whitechapel Gallery, 23 August 2016 – 8 January 2017Gideon Mendel: Dzhangal, Rivingto
    • Remembering Sound

      Remembering Sound
      Hamule, directed by Mauricio Misle. Palestine/Chile, 2014. Diasporic and non-Western artists have increasingly turned to the archive as a source for their artistic practice. Mindful of the histories
    • The Architecture of Nostalgia

      The Architecture of Nostalgia
      The Invisible Landscape and Concrete Futures: A Solo Exhibition of Hazem Harb, Salsali Private Museum, Dubai. 3 March—1 September 2015Contemporary colonialism—exemplified by Israel’s occupation of Pa
Mar 13, 2016 Lebanon

On a Day of a March…

“In his eyes was the sorrow of an Arab horse that has lost the race.”

Yaşar Kemal

On a day of a March…

The three of us are sitting in a hotel garden right above a park. A jovial giant, a cheerful exile, a lucky me... Beneath a sky full of birds… The wind is blowing like a forgotten whisper; the smell of moss is arriving from distant seas. The jovial giant’s phone rings. “Only three people know my phone number: Mehmed, Selim, and the other is…” says the giant as he answers his phone and lends his voice to his dear wife.

The month of March, the year is 2006…

I have a cold. Brother Mehmed is healthy. The giant is happy. The words he utters on the phone, which he has a hard time placing properly onto his ear, are lighter than roses and mingle with the air as if they were mist.

The giant does not get along with his cell phone. Once he called me while my son was riding his bike. We had a long conversation as I followed with my eyes my son’s wobbly moves on his bike. With such excitement, he talked about a novel that might take twenty to thirty years to finish. His voice was cut off suddenly. When it came back, he asked “Who was the girl who spoke a second ago?” Then his voice was cut off again. There was a thing called pay phones back in those days. “Please insert more coins,” or something in this nature, would say a female voice.

Our first meeting was as exhilarating as this one… I was waiting at the Esenboga Airport in Ankara with a staff member and a car Bilkent University provided for us. The year was 2002. The 15th of May. The giant and Zülfü Livaneli emerged from the VIP room. As I was walking toward them in a rather excited mood, I saw the giant embracing with his left arm the leader of Saadet Partisi, Recai Kutan. With a euphoric voice of a tree that hosts a flock of birds from the sky, he said: “Say hi to Necmettin!” Then as I expressed my willingness, under the weight of words becoming heavier in my mouth, to accompany him during the symposium dedicated to him, he quickly asked in Kurdish “Are you Kurdish?” When I said yes, he pressed me against his chest tightly. I sat next to the driver’s seat as Livaneli and he in the back… It was either at the traffic stop or perhaps during the traffic jam when people walking on the sidewalks began to interact with the giant by way of beautiful gazes, waving hands, sending kisses. I thought this must be what it means to be one of the greatest writers in the world.

One day, a very long day, he came to visit my little family all the way from the other end of the city. When I told him I work on Kurdish poetry, he mentioned that he, with Cahit Sıtkı, worked on the early translations of Kurdish poetry. In the darkness of the 1950s, they would hide in some corners and recite Kurdish poetry to each other as they translated them. The jovial giant was thrilled when he heard about Ehmedê Xanî Library, the project of mine that is etched into my dreams. Joining me in my crazy dream project, he said: “I will donate all my books to this library. And you know, among them are the Gallimard encyclopedias.”

The PhD program at Bilkent University offered a seminar on Yaşar Kemal in 2004. Süha Oğuzertem, who taught this seminar, changed our understanding of Yaşar Kemal entirely. We learned that his language in each novel is significantly different from one another. In each novel, there is, as if, a distinctly new novelist. We invited him to the seminar. He came. As he was entering the room, he turned to my dear professor, the late Talât Sait Halman, and said: “Talât, accept Selim into the PhD program, because his father is a dengbêj!” “He is already in,” said Talât.

The day I returned from England. Winter, 2011… This time I called him from a frosty garden. He never wished to exhaust people yet had a voracious appetite for story telling. Witnessing that was such a great pleasure and honor for me. During almost an hour-long conversation, he mentioned again the plans on a novel that would take twenty to thirty years to finish, and the third volume of Akçasazın Ağaları… In fact, he had already told me the ending of Bir Ada Hikâyesi (A Story of an Island) in 2004. He would burn the island in the end! It was such a heavy burden not being able to tell anyone about the ‘end.’ This meant: he, who always put on strong emphasis on “the human” in his nearly sixty years of stellar literary career, would burn everything he had uttered to humanity during his own century. Then the fourth volume of the book came out: My son’s grandpa Yaşar could not burn his island. Yet the speech he sent to be delivered at the ceremony of the honorary doctorate degree he received from Bilgi University was his farewell letter to the world. He talked about literature as an act of responsibility toward the world. With this, he was bringing joy to his island for the last time.

A refugee, a stutterer after seeing his father getting killed, an orphan whose right eye was carved out with a knife, a poverty stricken person, a person who shivered often, an ill-treated Kurd, a revolutionary, a dengbêj, a bard, a mourning flâneur, a story teller, a solemn spirit, a genius of diegesis, a body who fills the world, a chest who embraces the world, a sea of smiles, an island of there-is-always-hope, a human being… he was.

We, three of us, in a garden in the middle of a peninsula on a day of a March were talking as if we all had hard candy in our mouths. The exile paused our convivial conversation with a serious sentence. “I am going to the South,” he said. “The Kurdish government is going to give me the state’s honorary medal. Do you have any message you want me to deliver, Yaşar Baba?” They stared at each other for a while then forgot about me, and the glasses of tea. Tears began to swell in their eyes. The silence lasted like a long winter.

“Tell them that I love them dearly!” said Yaşar Kemal, after a long pause. “I have,” he said, “about thirty novels. Tell them to translate all into Kurdish.” He then turned to me: “Selim can do the translations.” Turning back to Mehmed Uzun, he continued:

Tell them, a people can become a nation only when they pay their writers. I receive a lot more for English or French translations of my work. What I ask from the Kurdish government is $100,000. Ask them to send me this money. I would then go to the bank. There I would ask a bank teller “My daughter, Kurds have sent me money; let me have it.” The bank teller would put the money on the table. Then I would weep profusely while pressing the stack of Kurdish money against my chest. Then I would find your number in my phone list of three numbers. “Mehmed,” I would ask, “find me the bank account number of one of the organizations for the martyred peshmerga so that I can send them the money.

The three of us, on a day of a March in one year, were sitting and conversing in a place somewhere in a world. Now, two of us are no longer on this earth. One of them found out he got cancer on his way from the emancipated part of his country after receiving the honorary medal, then said goodbye to a thousand year old exilic condition and toppled down like a tree on a hillside near Tigris. The other entered the warm chest of the world, leaving houses, shadowy courtyards, plains, wild pears, the mountains with purple violets, nomads with poetry, azat birds[1], the songs of the fishermen, the library shelves, ants, apprenticeship of birds[2], the deer pattern on a kilim spread inside the tent of a dreamy tribe burned to ashes, the blue butterfly, chukars, winds that yellow the weeds, borders, prison doors, the frosty waters of early springs as orphans.

For all, I am mourning over the loss of both.

*Editor’s note: This article was originally published in Radikal Gazetesi on February 28, 2015, and is translated by Öykü Tekten.

Öykü Tekten is a poet, translator, and editor living in New York. She is the co-creator of KAF Collective and pursues a PhD degree in English at the Graduate Center, CUNY. 

  


Footnotes

1. Yaşar Kemal tells the story of “azat kuşları” in his novel The Birds Have Also Gone. The fictional characters in this novel would buy the birds near the places of worship only to set them free.

2. The phrase “apprenticeship of birds” (kuşların tilmizi) refers to the pseudonym of Feqiyê Teyran (1590-1660), a legendary Kurdish poet and writer. Kurds believe that Teyran spoke the bird language. He was also mentioned in Yaşar Kemal’s novel A Story of an Island.